|
An association of interpreters is, in fact,
an organization of a rare kind by the very
nature of interpreters. Freelance interpreters
tend to see each other as rivals and act
independently; therefore, they tend to be
uncomfortable with being a part of an organization.
That is why The Japan Association of Russian
Language Interpreters is a unique entity
and there is probably not a group of the
same kind among interpreters of other languages.
Despite such tendencies of interpreters,
we managed to form an association 30 years
ago (in August, 1980), aiming to improve
membersf translation skills and exchange
professional information and experience.
Many fellow interpreters supported the foundersf
idea of raising the overall level of Russian
language interpreters in Japan, not only
their personal level, by stimulating positive
well-spirited competition, throwing off the
typical interpretersf inclination of setting
up a barrier around themselves. We are now
an association of approximately 150 members,
which includes most freelance Japanese-Russian
interpreters in Japan.
For the past 30 years the association has
organized a number of activities of various
kinds to achieve its goal. One of the major
activities is a series of gSymposiums on
key issues of translationh. Throughout past
twenty five symposiums we have dealt with
problems such as the education of Russian
language, training methods and techniques
of simultaneous translation, current political
and social issues, the Japanese-Russian relationship,
and issues related to various fields in which
interpreters are often called on to work.
The symposiums have generated meaningful
discussion with participation of a wide range
of presenters varying from experienced interpreters
(including ones of different languages) to
professors, specialists in various fields,
and Russian (USSR) Embassy officials.
We also organize study groups, film-viewings,
and know-how exchange get-togethers several
times a year for the purpose of brushing
up precision of translation technique and
acquiring in-depth knowledge in various fields.
The most recent examples are study groups
on finance and securities, and correspondence
courses of Japanese-Russian written translation
correction. Additionally, we have published
a variety of useful professional tools such
as glossaries in specific fields compiled
by our member-interpreters with rich experience
in those fields, tapes of tour guiding in
practice and transcripts of simultaneous
translation seminars. Compilation of such
useful info-packets is made possible only
by a group of professionals such as ours.
We take pride in our achievement, to a certain
extent, of the original goal of enhancing
our professional skills along with cultivating
membersf friendship.
People who are related to Russian language
are diverse; those who have some relation
with Russia and Russian language in their
business, those who are learning the language,
those who do not wish to completely cut off
ties with the language after many years of
learning it, those who wish to become interpreters,
and so forth. We have a correspondent membership
in order to reach out to those people. Newsletters
and notices about our activities/events are
sent out to our correspondent members.
Our first office space was opened in Shibuya
city of Tokyo in 1997 and was transferred
to Chuo city in 2004. Our office is open
in the afternoon of Mon-Fri and is pleased
to offer any assistance you need.
|